本文为译文,原文载于这里。尽请关注本系列的文章。
对于日本人来说,在 LaTeX 里面写日文很简单。但是由于文档的缺乏,外国人(相对日本)想要这样做就不容易了。更何况日语里面会混合罗马字母、假名、汉字。
这里我想总结一下我自己写日文 LaTeX 文档的经验。这些经验一方面来自我自己的实践,另一方面来自我的日本朋友的各种帮助。系列文章的第一部分简介了日文排版的一些情况,特别是关于 TeX 的介绍。在这里,我会对用于排版日文的 TeX 引擎和宏包做一个简单的比较。
最近有人问到如何在 MacTeX 里配置中文支持,这里一并回答。
目前来说,结合 xeCJK
宏包使用 XeLaTeX 编译,应该是最方便的方式了。
XeLaTeX 要求 .tex
文档保存为 UTF-8 编码。所以要做的事情只有两件:
xeCJK
的语法选择合适的字体。我始终是认为,真正体会到的美好,不是一瞬间的事情,而是伴随美好到底的经历。于是我是很不喜欢「后会无期」这个词的,这种只能将美好放在记忆中的状态让我很不舒服。因为我总觉得记忆这种东西是带着一点悲凉和悲哀的色彩的。不论多么美好和美丽的事物,保存在记忆中都会随着时间慢慢被抹去。
我是第一次接触这种类型的电影,接触韩寒的作品是第二次(第一次是中学时代看过他写的《长安乱》)。记得和《长安乱》同时期还有一部很火热的小说,是郭敬明的《幻城》。两部小说我都是从同学处借来阅读的,先是看了《幻城》,然后才是《长安乱》。我很少看小说,当时感觉幻城这种类型的小说还蛮有意思的,但是直觉还是更喜欢长安乱。虽然我一直觉得没看懂长安乱写得是什么,而且到现在其实已经忘记了其中的内容。